Jeu de mot franco-finnois : une histoire de pussy et de bites

Avec le finnois, il y a moyen de faire plein de jeu de mot pourri (marche aussi avec les prénoms finlandais) ou à connotation sexuelle xD D´ailleurs c´est plutôt sur ce dernier que je vais me lacher et en image:

Il existe des Jeu de mot franco-finnois Jeu de mot franco-finnois des Jeu de mot franco-finnois dont l´un des membres s´appelle Teemu-Oli.

En gros il faut lire : Il existe des Mini Pussy qui se mettent des Famille de Mini Bites dont l´un des membres s´appelle Teemu-Oli (Prononcer Témou-oli).

Voila, merci de mettre une petite pièce dans le chapeau avant de sortir et que mon spectacle digne des grands humoristes vous aura plût. 🙂

Helran

En finnois #3 : la Tar féministe

Un petit jeu de mot pour commencer ce billet culturo-linguistique.

J´annonce de suite la couleur, pour moi c´est égalité des sexes, mes mômes (si j´en ai) ne seront pas habillé en fonction des couleurs prédéfinies par la société et les moeurs et idem pour les jouets, faut quand même pas déconner avec ca. Ceci dit, je ne suis pas féministe. Enfin, a quand des beaux mecs dans les films de cul ?

Côté langue finnoise, les mots non pas de genre, Un, Une, Le, La, n´existe pas. Elle et Il se disent Hän. Donc idem pour les noms de métier etc. Ceci dit, il existe un suffixe pour marquer le côté féminin du mot qui est -tar/-tär. Exemple, Kuningas = roi, Kuningatar = reine. Autre exemple, si vous voulez préciser que votre amie est une fille, à la place de dire ystävä, vous direz ystävätär. Mais au final, il existe très peu de mot avec ce suffixe, toute fois il est possible de l´ajouter au nom de métier par exemple mais ceci m´ammène à l´aspect culturel et la différence féministe, en tout à ce sujet, entre la france et la finlande.

En Finlande, c´est mal vu d´utiliser le suffixe -tar pour les métiers par exemple, on ne dira pas lääkäritär pour féminiser le mot lääkäri (= médecin), car les féministes finlandaises ne voient pas pourquoi on devrait faire la distingtion entre un medecin homme et un medecin femme, ce n´est pas pertinant par rapport à la pratique et compétences de medecin. Alors qu´en France c´est le contraire, les féministes francaises veulent à tout pris féminiser les professions : Docteur –> Doctresse etc, pour justement y faire la distinction et marquer cette différences, que les finlandaises ne veulent justement pas.

D´où m´a question, a quand les films pornos avec des vikings ? xD

Helran

En finnois #2 : Sataa ukkoja ja eukkoja

En cours de finnois, j’ai appris une expression assez funky à utiliser quand il pleut des masses, mais d’abors la version Française :

Français : Pleuvoir comme vache qui pisse

La version anglais qui est aussi pas mal connue : It is raining cats and dogs (il pleut des chats et chiens).

Maintenant la version finnois qui surpasse toute catégorie dans le genre « expression chelou » : Sataa ukkoja ja eukkoja ! Traduction : Il pleut des vieux et des vieilles. Je la trouve tout simplement énorme cette expression xD

Helran

En finnois #1 : Kuusi ja Kusi

Comme vous le savez peut être, je prends des cours de finnois intensif. J’ouvre cette série de billet « En finnois » qui sera plus ou moins longues en fonction des mots/faux-amis et autre finnophonerie (oui j’invente des mots) que je vais apprendre. Ceci n’est pas un cours de finnois, ni rien d’apparenté. Juste des observations sur cette belle langue qu’est le finnois.

ja = et (prononcé ya)

En finnois tout se prononce même les doubles voyelles, qui durent plus longtemps à la prononciation, ainsi que les doubles consonnes où il y a une pause à faire avant la double consonne. Donc à l’oral il faut bien prononcer les mots (rallonger les doubles voyelles, marquer les doubles consonnes…) sinon cela signifie un mot complétement différent.

L’exemple le plus courant est Tuli = Feu ; Tuuli = Vent ; Tulli = douane.

Mais il y en a mot très courant à bien prononcer : Kuusi = six, car si on le prononce : Kusi = pisse…. et il serait fort dommage qu’il y est un malentendu à cause de ça.

Puis comme Farfadette demandait à pouvoir entendre ces mots, voici Mikropuhe, un site qui dit ce que vous écrivez. N’hésitez pas à essayer avec les mots que j’ai listés et dite moi si vous voyez la différence / subtilité ?

Helran

Jeu de mot franco-finnois sur une barquette de saumon

Aujourd’hui je vous propose un jeu de mot franco-finnois moisi du slip et en image. La seul chose que vous devez savoir en finnois c’est que Kala = poisson. Le jeu de mot est donc dans le titre de cette barquette de saumon.

Jeux de mot franco-finlandais

Alors vous avez rit ? xD

Helran

Acheter des français pour 3,50 euros

Chose marrante, en finnois l’une des traductions du mot « frites » et « ranskalaiset perunat ». Sur les snacks ambulants (ou pas ambulants) c’est abrégé Ranskalaiset comme vous pouvez le voir sur la photo (numéro 36).

Menu snack Helsinki

Ce snack vend donc des Ranskalaiset pour 3,50 euros. Le côté comique de la chose, c’est que Ranskalaiset veut dire « les français ». Conclusion, on peut acheter des français pour 3,50 dans un snack à Helsinki 🙂

Helran