En finnois #3 : la Tar féministe

Un petit jeu de mot pour commencer ce billet culturo-linguistique.

J´annonce de suite la couleur, pour moi c´est égalité des sexes, mes mômes (si j´en ai) ne seront pas habillé en fonction des couleurs prédéfinies par la société et les moeurs et idem pour les jouets, faut quand même pas déconner avec ca. Ceci dit, je ne suis pas féministe. Enfin, a quand des beaux mecs dans les films de cul ?

Côté langue finnoise, les mots non pas de genre, Un, Une, Le, La, n´existe pas. Elle et Il se disent Hän. Donc idem pour les noms de métier etc. Ceci dit, il existe un suffixe pour marquer le côté féminin du mot qui est -tar/-tär. Exemple, Kuningas = roi, Kuningatar = reine. Autre exemple, si vous voulez préciser que votre amie est une fille, à la place de dire ystävä, vous direz ystävätär. Mais au final, il existe très peu de mot avec ce suffixe, toute fois il est possible de l´ajouter au nom de métier par exemple mais ceci m´ammène à l´aspect culturel et la différence féministe, en tout à ce sujet, entre la france et la finlande.

En Finlande, c´est mal vu d´utiliser le suffixe -tar pour les métiers par exemple, on ne dira pas lääkäritär pour féminiser le mot lääkäri (= médecin), car les féministes finlandaises ne voient pas pourquoi on devrait faire la distingtion entre un medecin homme et un medecin femme, ce n´est pas pertinant par rapport à la pratique et compétences de medecin. Alors qu´en France c´est le contraire, les féministes francaises veulent à tout pris féminiser les professions : Docteur –> Doctresse etc, pour justement y faire la distinction et marquer cette différences, que les finlandaises ne veulent justement pas.

D´où m´a question, a quand les films pornos avec des vikings ? xD

Helran

Fuck You en 100 langues

Il y a quelque temps j’étais à un concert (pour ne pas changer) et un mec complétement bourré vient me parler. Trop bourré, il répétait constamment les seules 5 phrases qu’il arrivait à dire. Bref, a un moment il m’a demandé comment on disait « Fuck you » en français, je lui ai répondu « Va te faire foutre ». Finalement d’après cette image, j’en étais pas si loin. D’un coté la langue française a un vocabulaire très riche en gros mot et insulte.

Comme le remarque Lilli, où j’ai trouvé cette image, il y a une faute d’orthographe dans la traduction française !

Sinon en finnois ça se ce dit « Haista Vittu ».

D’autre truc marrant, en Maltais ça se dit « Foxx », plus drôle en Haitien ça se dit « Zozoter », encore une fois, attention au possible malentendu.

Helran

Acheter des français pour 3,50 euros

Chose marrante, en finnois l’une des traductions du mot « frites » et « ranskalaiset perunat ». Sur les snacks ambulants (ou pas ambulants) c’est abrégé Ranskalaiset comme vous pouvez le voir sur la photo (numéro 36).

Menu snack Helsinki

Ce snack vend donc des Ranskalaiset pour 3,50 euros. Le côté comique de la chose, c’est que Ranskalaiset veut dire « les français ». Conclusion, on peut acheter des français pour 3,50 dans un snack à Helsinki 🙂

Helran