Il y a toujours des petits trucs qui me turlupinent en matière de traduction. J’ai un anglais de quiche même si je l’emploi dans la vie de tous les jours, j’ai même tendance à en perdre mon français dès fois.
Je viens de commencer le livre 2001 : L’Odyssée de l’espace d’Arthur C. Clarke (puis de voir le film, une fois la lecture finie). Sauf que je viens de remarquer que le titre original du livre est 2001 : A Space Odyssey, il y a donc une erreur de traduction. Ça aurait dû être 2001 : Une odyssée de l’espace.
Du coup ma question existentielle est « Pourquoi avoir mal traduit le titre original en français ? Pourquoi avoir traduit A par L’ et non UNE comme ça devrait l’être.
En espagnol c’est « 2001 : Una Odisea en el espacio », c’est donc traduit correctement, tout comme en suédois « Ett rymdäventyr », en portugais « 2001: Uma Odisseia no Espaço » ou encore en turque « 2001: Bir Uzay Destanı ». Bref il semble que dans toutes les langues, ou du moins la majorité, cela soit traduit correctement sauf en Français…. pourquoi ?
C’est tout à fait vrai !
Je pense que ça doit venir d’une forme de refus systématique qu’ont les français à traduire mot à mot les termes anglais. Il faut impérativement les adapter à la syntaxe française pour que ça fasse le moins anglo-saxon possible.
Ce ne serait pas du seul fait des services marketing des publicitaires, mais cela correspondrait à une attente réelle du Français moyen qui doit s’identifier autant que possible à un film
Dans pratiquement tous les pays les titres des films et émissions restent des traductions basiques de la langue d’origine, il n’y a qu’en France où il faut absolument adapter les titres pour qu’ils soient plus vendeurs.
C’est marrant mais c’est en gros ce qu’on m’a répondu sur twitter. Que L’odyssée de l’espace sonnait mieux que Une odyssée de l’espace et donc c’était mieux vendeur. C’est très con finalement de mal traduir volontairement. Surtout que cela change totallement le sens, car Une odysée, signifie qu’il peut ou il y en a plusieurs, que ce n’est pas la seul et unique etc. Bref ca change le sens du titre :/
Oui, et pourtant Dieu sait que les titres adaptés en français peuvent être débiles et parfois bien loin du sens réel des titres étrangers…
Marrant, je me fais parfois les mêmes réflexions, entre autres pour Star Wars traduit La guerre des étoiles alors qu’il s’agit en fait de Les guerres de l’étoile ! ^^
Eh oui, ils s’en fichent que ça change totalement le sens du titre, c’est une histoire de marketing tout ça haha.
Et je pensais moi aussi à Star Wars qui est un autre cas aussi populaire.
J’avoue ne pas être entièrement d’accord avec les commentaires. Il ne faut pas perdre de vue que nos amis Anglo-Saxons ne fonctionnent pas comme nous et que la traduction littérale d’une expression (ou, dans le cas présent, d’un titre de film) peut être la pire des choses.
A titre d’exemple, traduisez donc de manière littérale l’expression « to beat around the bush » et vous vous rendrez compte que votre traduction ne veut pas dire grand-chose. Dans le sens inverse, traduisez de manière littérale l’expression « tourner autour du pot » et vous verrez vos interlocuteurs vous regarder d’un drôle d’air.
Dans le même ordre d’idée, une traduction littérale de l’expression « to give a blow job » reviendrait à vider de sa substance (si je puis dire) la dite expression.
Ceci dit, il peut être particulièrement délicat de trouver une traduction correcte à un titre de film. A titre d’exemple, « Die hard » a été traduit par « Piège de cristal », ce qui ne reflète absolument l’esprit du titre. Une traduction littérale ne serait guère plus judicieuse.
De toute façon, il est préférable de regarder les oeuvres dans leur version originale. Après tout, comme dirait le proverbe, Traduttore, traditore.
Oui mais pour les expressions je suis d’accord, certain sont intraduisible et d’autre ne sont pas du tout dit de la même façon en francais (je pense à l’exemple, retirer une épine du pied, alors que la version finlandaise s’est retirer un caillou de la chaussure).
Mais là, ce n’est pas une expression, mais un différence entre UN / LE - A / THE, qui sauf en français a été traduit par « UNE odysée » alors qu’en FR, ça donne « L’odyssée », ce qui finalement ne veut pas dire la même chose, du moins ne sous entend pas la même chose.
Effectivement, traduire Die Hard, c’est pas évidement et à mon avis, il aurait du garder son titre anglais, je pense justement que certain titre de film ne devrait pas changer. C’est encore plus illogique quand on voit certain film US donc avec un titre anglais, qui sortent en France sous un autre nom anglais Oo total non sens !
Hello, Helran.
Je suis tout à fait d’accord pour « Die hard ».
En revanche, en ce qui concerne la différence « UN / LE - A /THE », les choses peuvent se discuter. L’esprit des langues française et anglaise est assez différent et les nuances peuvent ne pas être les mêmes. En tout cas, traduire « A space odyssey » par « L’odyssée de l’espace » ne m’a jamais choqué.
En ce qui concerne « Star Wars », le pluriel devient effectivement singulier dans la version française mais là encore, on pourrait pinailler sur les nuances entre les langues françaises et anglaises.
Il faut par ailleurs tenir compte du fait que « star » est à priori employé ici en tant qu’adjectif et non que que nom. « Les guerres stellaires » me paraîtrait donc plus approprié que « Les guerres de l’étoile ». « Les guerres des étoiles » serait aussi une traduction correcte mais, la ou je rejoint les commentaires, le pluriel sonne moins bien dans la version française que le singulier.
Ah… les miracles de la traduction ! Ou plutôt de l’adaptation !
Je n’ai pas de réponse mais…
Si l’on part du principe que ce film montre des cycles (vie, formes circulaires, etc.), et que tout n’est qu’un éternel recommencement (monolithe noir), cette odyssée est donc une parmi d’autres (précédentes ou futures) et cette adaptation du titre est alors une méconnaissance du film et du message du film !
Bon weekend.